Millon Clinical Multiaxial Inventory-III: tradução e adaptação semântica dos itens para o Brasil
Resumo
O presente estudo buscou traduzir e adaptar semanticamente as escalas de padrões clínicos de personalidade e síndromes clínicas do MCMI-III para o Brasil. Utilizaram-se os processos de tradução e tradução reversa, realizados por tradutores bilíngues. Em seguida, o inventário foi administrado a 15 homens e mulheres de 18 a 85 anos, com diferentes níveis de leitura para aferir o grau de compreensão semântica das sentenças. Os itens traduzidos foram enviados para experts acerca da teoria de Millon para avaliarem cada um dos itens com relação à adequação de sua tradução antes da sua administração com vistas a verificar entendimento por parte dos respondentes. São apresentados os itens e os indicadores apontados pelos juízes que demonstram os preceitos referentes à tradução e à adaptação semântica para o uso do instrumento no Brasil. Pode-se obter uma versão do instrumento com condições de atender as características culturais de forma a garantir sequência de estudos sistemáticos para verificação de evidências de validade e de sensibilidade com vistas a possível uso clínico Discutem-se ainda os resultados preliminares quanto à tradução e adaptação do instrumento não somente ao idioma português, mas também ao contexto cultural.
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.
ISSN: 1981-1330